大龙湫古诗刘黻翻译(徐霞客大龙湫诗词)

老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于大龙湫古诗刘黻翻译和徐霞客大龙湫诗词的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享大龙湫古诗刘黻翻译以及徐霞客大龙湫诗词的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

大龙湫刘黻翻译

大龙湫刘黻翻译如下:

大德七年秋季八月间,我曾经跟随老先生来观赏大龙湫瀑布,正逢阴雨连绵,日夜不停。这一天,大风从西北刮起,才见到太阳出来。大龙湫的水势正大,进入山谷,还不到五里多路,就听到巨大的声响从谷中曲折传出。跟随者都胆战心惊。

望见西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿势,又很像堂前的柱子。走过二百步,接着见到此峰变得好像是两腿互相支撑站立。再前行一百多步,此峰就又像是竖立着的大屏风了。

注释:

1、大龙湫:又名大瀑布,瀑高190米,状若长龙,为雁荡三绝之一。在雁荡山西谷,是闻名全国的瀑布,位于浙江东南部的雁荡山上。雁荡山,在浙江省乐清、平阳县境内,分南雁、中雁、北雁三部分,是中国东南风景区。

2、大德七年:大德,为元成宗铁穆耳年号。大德七年为公元1303年。

3、尝:曾经。

4、苦雨:久下成灾的雨。积:留滞。

5、是:这。

6、转:震动。

7、心掉:心颤。掉:摇动,颤动。

8、楹:柱子。

9、股:大腿。倚:靠着。

10、又如树大屏风:又像树立的巨大屏风。

大龙湫刘黻中为什么用坐不用立

大龙湫刘黻中为什么用坐不用立详情如下:

大龙湫朝代:宋代作者:刘黻

总是佳山水,龙居又不同。神明专一壑,气势压群雄。

派想从天落,湫疑与海通。高秋看不厌,宴坐雨声中

这注大瀑布,从数千尺高处泻下,并没有循着壁立崖嶂流冲,而是让它在空中飘散,大概是因为耽心顺石而流,会冲击众山,造成山崩地裂,故以“舞姿”落下。这股湫水,开初,像是纵横弥漫的雨雾;后又骤变为自由汹涌的波涛。这个大自然美景,自从古人在此建立道场之后,神龙升天,而留下胜地,让人们永远瞻仰与游赏。

在这里,必须补释一下道场这个词。这原是佛道家之语,是谓佛的成道之地,或者供佛之处;后也指人们修道的去处。这里的“道场“,诗人引入了一个典事,须多说几句。大龙湫,原先并没有什么“道场”,自从唐代或者更早一点,传说西竺高僧(一说蜀地高僧)诺巨罗游方至此,竟然观瀑望化,成为雁荡山之“阐化祖师”。

唐末,诗僧贯休为之作《诺巨罗赞》,有句云:“雁荡经行云漠漠,龙湫宴坐雨濛濛”。于是,在龙湫前、宴坐山下,始建有“讵罗亭”,亭联云:“六龙卷海上银汉,万马呼风下铁城。”

南宋初年,亭已废,后来重建,改为“讵罗庵”,即道场建焉。元、明数百年间尚有此庵。明代大旅行家徐霞客,曾于此庵观瀑用餐。清代毁坏,宣统二年复建,后又废。直到一九八九年于原址重建,沙孟海大书法家为之书亭额“忘归亭。”

大龙湫宋刘黻翻译

大龙湫刘黻翻译如下:

大德七年秋季八月间,我曾经跟随老先生来观赏大龙湫瀑布,正逢阴雨连绵,日夜不停。这一天,大风从西北刮起,才见到太阳出来。大龙湫的水势正大,进入山谷,还不到五里多路,就听到巨大的声响从谷中曲折传出。跟随者都胆战心惊。

望见西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿势,又很像堂前的柱子。走过二百步,接着见到此峰变得好像是两腿互相支撑站立。再前行一百多步,此峰就又像是竖立着的大屏风了。

注释:

1、大龙湫:又名大瀑布,瀑高190米,状若长龙,为雁荡三绝之一。在雁荡山西谷,是闻名全国的瀑布,位于浙江东南部的雁荡山上。雁荡山,在浙江省乐清、平阳县境内,分南雁、中雁、北雁三部分,是中国东南风景区。

2、大德七年:大德,为元成宗铁穆耳年号。大德七年为公元1303年。

3、尝:曾经。

4、苦雨:久下成灾的雨。积:留滞。

5、是:这。

6、转:震动。

7、心掉:心颤。掉:摇动,颤动。

8、楹:柱子。

9、股:大腿。倚:靠着。

10、又如树大屏风:又像树立的巨大屏风。

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。